FICCIÓN EN VALENCIANO lamenta no poder informar de las novedades de la ficción en valenciano de À Punto

Un miembro de ACICOM, es uno de los impulsores del proyecto Ficció en Valencià

Ficció en Valencià es un proyecto de documentación audiovisual. compartimos información y breves muestras de vídeo los materiales de ficción (películas, sèries, dibujos) en valencià que obtenemos o que nos aporte. No somos una web de descargas. Por eso, te pedimos que te pones en contacto con nosotros si quieres aportar información o material a este proyecto col·laboratorio. Gracias! ficcioenvalencia@gmail.com

Si quieres conocer más del proyecto: http://www.ficcioenvalencia.com/p/que-es-aco.html

Nos han hecho llegar un manifiesto de la refundación del proyecto que desgraciadamente habla de las dificultades encontradas para poder informar de las novedades de la ficción en valenciano de À Punto. Afianzan que han tenido que enfrentar a diversas dificultades que hoy los hacen tomar la decisión de abandonar esa actividad en adelante.

Señalan el siguiente:

  1. À Punto no informa del idioma en que emitirá los productos de ficción
  2. Se han emitido con una sola pista de audio castellano películas que tienen hecho el audio valenciano
  3. Durante estos dos años, À Punto generalmente no ha cumplido una promesa que se hizo reiteradamente en la comisión de las Cortes: poner varias pistas de audio (valenciano, castellano y original) en los productos de ficción.
  4. recientemente, se han emitido dos films clásicos extranjeros (Ben-Hur en Quo vadis) amb el doblaje catalán de TV3
  5. Queremos expresar nuestra preocupación ante el peligro de que se acabe considerando prescindible el doblaje valenciano.

Desde ACICOM, nos hacemos eco de esta situación y vamos a sol·licitar a À Punto una respuesta.
Vamos a pedirle a Alfred Costa una explicación, dado que nos extraña mucho que À Punto no haya dado ninguna respuesta a este tema. Seguro que la Corporación Valenciana de Medios de Comunicación es la primera interesada en difundir la programación en valenciano y conseguir que Ficción en Valenciano pueda continuar haciendo la excelencia·lento trabajo que realiza en esta línea.
Estamos casi seguros de que la intención de À Punto no es la de ocultar la información, sino que debe existir alguna razón para esto.
Tampoco nos explicamos que existiendo pista del doblaje hecho en valenciano, se haga la proyección en castellano. Sobre la situación excepcional respecto a los doblajes mientras dura la alarma, queremos saber más

Aunque por ejemplo tenemos las siguientes información como ACICOM:

1/4/2020 Cultura Plaza «Las voces de la ‘tele’ enmudecen: el coronavirus para la industria del doblaje» Carlos Garsán https://valenciaplaza.com/dead-set-la-pandemia-en-directo-cuando-solo-sobreviven-los-concursantes-de-gh
«El parón afecta a todos por igual y, claro está, À Punt no es una excepción de esta regla. La televisión autonómica también ha visto como las tareas de doblaje se paralizaban hace días, con los retrasos que supone en películas, series o documentales. A pesar de que desde la televisión confirman a este diario que cuentan con un «reducido colchón», algunas producciones adquiridas destinadas a las Semana Santa -principalmente títulos clásicos, de aventuras o cine familiar- puede que no se puedan emitir, pues los materiales están en castellano o inglés, una programación cinematográfica que sí o sí cambiará en los próximos días. «

10/4/2020 À Punto emitirá de manera extraordinaria por el·películas dobladas al castellano con subtítulos en valenciano https://apuntmedia.es/va/noticies/covid-19/video-a-punt-emetra-de-manera-extraordinaria-pellicules-doblades-al-castella-amb-subtitols-en-valencia

10/04/2020 À Punto / El doblaje en valenciano se resiente por el confinamiento https://apuntmedia.es/va/noticies/cultura/video-el-doblatge-en-valencia-es-ressent-pel-confinament

Publicamos en nuestra web el manifiesto que lo tiene completo y al mismo tiempo nos dirigimos a la Dirección General y al Consejo de la Ciudadanía, para que nos den su versión de esta información, que en cas que es confirmara en tot o en part, nos aportan cuáles son los motivos para mantener esos problemas detectados y que se piensa hacer para solucionarlos.

Ficción en valenciano ha venido haciendo un trabajo extraordinario y merece la pena no solo que continúe poder haciéndolo; sino que pueda contar con la estrecha col·ración de À Punto.

Sería muy interesante que desde À Punto se pudiera conseguir una mayor complicidad y col·colaboración, empezando por Ficción en Valenciano y la misma ACICOM, así como con un amplio abanico de usuarios y personas organizadas: profesorado de valenciano, Valencia Escuela, Acción Cultural, Plataforma per la Llengua, etc. consiguiendo entre todos un mejor servicio público y cumplimiento de la ley de creación

Manifiesto refundacional de Ficción en Valenciano (abril 2020)

A finales del 2015, iniciábamos este proyecto porque observábamos en internet una falta prácticamente absoluta de información y de muestras de los productos de la ficción en valenciano, algunos de los cuales marcaron la infancia de aquellos que hicimos crecer a finales de los años 80, a lo largo de los 90 el, i finlandesa, en los 2000. Además, la situación se había agravado considerablemente con la desaparición de la Radiotelevisió Valenciana.

Durante estos años, numerosas personas se han puesto en contacto con nosotros y han col·laborado aportándonos información y materiales de los que hemos sacado muestras para compartir con el público a través de esta web y de las plataformas Youtube, Facebook, Gorjeo en Instagram. Además, À Punt apareció hace dos años (en abril del 2018), con una cadena de televisión y una web que nos han permitido volver a ver dibujos animados, series y cine en valenciano.

Desde entonces, a través de las redes sociales, hemos procurado mantener simultáneamente dos líneas de trabajo: per una banda, seguir aportando información y muestras de productos que, en su día, emitió la televisión Valenciana, de la que hemos estado conmemorando el 30º aniversario; para el otro, informar de las novedades de la ficción en valenciano de À Punto. Ara bé, en el segundo caso, hemos tenido que enfrentarnos a unas dificultades que hoy nos hacen tomar la decisión de abandonar esa actividad en adelante. Son las siguientes:

  1. À Punto no informa del idioma en que emitirá los productos de ficción, y esto implica el desconcierto absoluto cuando, por ejemplo,, el título de un film es en inglés. El harán en valenciano? en castellano? En tu? Emoción asegurada hasta el último momento! Por más que hemos compartido nuestra queja con el Consejo de la Ciudadanía y con miembros del Consejo Rector, la situación no ha mejorado. Al contrario: desde hace unos meses, À Punto juega abiertamente a confundir a los espectadores ocultando sistemáticamente y tanto como puede en qué idioma emitirá: títulos en castellano en la EPG (Salvar al soldado Ryan, Único testigo…) para emisiones que se hacen en valenciano, promos sin un solo segundo de diálogo (Ben-Hur)… El caso es hacer que el espectador no sepa de verdad el idioma hasta el mismo inicio de la emisión. Y esa manera de actuar ¿es compatible con la actitud abierta y transparente que se espera de unos medios públicos?
  2. Se han emitido con una sola pista de audio castellano películas que tienen hecho el audio valenciano: Cartes de Sorolla, El amanecer de un sueño… Si la ley obliga a doblar al valenciano el cine que se financia con dinero público valencianos, y si ese doblaje lo pagamos todos y está ya hecho, ¿Cómo es que el film se emite sin incluir la pista de audio valenciana? ¿No va esto en contra de los objetivos de À Punto? En alguna otra ocasión (y pensamos que debido a nuestras quejas), se ha hecho lo contrario: emitir el filme (rodado en castellano) con una sola pista de audio valenciano. Pero no era eso lo que pedíamos: ¿Tan difícil es poner las dos pistas, como hace cualquier cadena?
  3. Y ello vamos. Durante estos dos años, À Punto generalmente no ha cumplido una promesa que se hizo reiteradamente en la comisión de las Cortes que vigilaba el proceso de creación de la cadena: poner varias pistas de audio (valenciano, castellano y original) en los productos de ficción. En aquellos momentos, la promesa quería silenciar las quejas de algunos grupos parlamentarios (que no querían una televisión sólo en valenciano). Después, simplemente no se ha hecho; y esto, en la pràctica, ha servido para excluir el valenciano en algunos casos. Fins ara, nadie ha explicado este incumplimiento flagrante ni le ha puesto remedio.
  4. recientemente, se han emitido dos films clásicos extranjeros (Ben-Hur en Quo vadis) amb el doblaje catalán de TV3, un hecho sin precedentes en la historia de la televisión autonómica valenciana. Entendemos que la causa pudo ser la crisis de la Covidien-19, que en estos momentos impide doblar; pero también el hecho de que se pretendan hacer los doblajes sin la antelación suficiente de cara a la emisión. El hecho es que, Búsqueda, a la incertidumbre de si un producto se emitirá en valenciano, en castellano o en VOS, debemos sumar otra: la de si se emitirá en modalidad valenciana o catalana. Ese ha sido el caso de Ben-Hur, que À Punto promocionó sin incluir un solo segundo de diálogo ni ninguna clase de aviso. La posible resultante (amb cuatro opciones posibles de audio por defecto y llevando la incógnita hasta el final) llega ya a un nivel increíble.
  5. Una vuelta superada la crisis de la Covidien-19, el cas de Ben-Hur en Quo vadis, emitidos en modalidad catalana, podría quedar como una simple anécdota, o bien tener continuidad (no lo sabemos). Ara bé, queremos expresar nuestra preocupación ante el peligro de que se acabe considerando prescindible el doblaje valenciano. De toda la vida, miles de valencianos hemos conocido y disfrutado las versiones valencianas y las catalanas de numerosos dibujos, series y filmes. Pero en ningún caso quisiéramos que, por circunstancias o por abaratar costes, se fuera abandonando el doblaje valenciano y, con él, todo el sector que lo hace posible (y que À Punto debía revitalizar, aunque lo ha hecho de manera insuficiente e intermitente por una mala gestión económica). Pensamos que la sociedad valenciana necesita y quiere versiones en modalidad valenciana, y que esa es una de las razones para la existencia de nuestra televisión (en, obviamente, de nuestro proyecto!).
Informar de la programación de À Punto hace sufrir más que Ben-Hur en la galera

Como consecuencia de todo esto, entendemos que, en las circunstancias actuales, no podemos informar en condiciones sobre las emisiones de ficción en valenciano deÀ Punt. Así, en. En, para muchos, a pesar nuestro, no lo haremos. Le deseamos un buen mandato y muchos aciertos al nuevo director general, Alfred Costa (que ya ha demostrado tener criterio con algunas decisiones), y esperamos que ponga orden en muchas cosas…


Mientras tanto, nosotros seguiremos, eso sí, rescatando joyas de nuestra historia audiovisual, piezas del imaginario col·lectivo de los valencianos. Continuaremos también apoyando a iniciativas como la que ha conseguido que se publican los blu-rays de Bola de dragón en valencià (un hito histórico!). Y anunciamos también una nueva línea de trabajo: luchar para hacer presentes las versiones valencianas en plataformas como Netflix, HBO, Videos principales, Disney +… Todo esto, y algo más, lo haremos, si desea, con la ayuda de todos vosotros.

Gracias por seguirnos, más de cuatro años después!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


*